<< Vissza

Nemzetközi tudás, magyar nyelven: Önkéntesként a PMBOK7 magyar fordításában

PMBOK

 

A Projektmendzsment útmutató - PMBOK Guide 7 a PMI által közzétett útmutató projekt-, program-, és portfóliómenedzserek számára, amelyet a PMI 1996-ban állított össze először, és azóta folyamatosan frissití a szakma fejlődésével egyidejűleg. A legutóbbi, hetedik kiadás idén jelenik meg magyarul.

Miért fontos, hogy magyar nyelven is megjelenjen a kiadvány?

Ahhoz, hogy projektmenedzserekként sikeresen végezzük a munkánkat, jobban kommunikáljunk ügyfelekkel, csapattagokkal és egyéb projektérintettekkel, fontos, hogy közös nyelvet beszéljünk, mindenki számára érthető definíciókkal, fogalmakkal.

Személyes tapasztalatok

Amikor a PMI Budapest-től érkezett egy felhívás a fordítási projekttel kapcsolatban, az első adandó alkalommal jelentkeztem. Számomra a projektek egyik legélvezetesebb, legjelentősebb része mindig az volt, amikor hasznosat és maradandót tudtunk alkotni a csapattal. A könyv a következő években (talán évtizedben) a magyar projektmenedzsment szakma alapműve lesz, így a munkánk eredménye rengeteg emberhez eljut, sokaknak segíti a szakmai fejlődését és a mindennapi munkáját.

A projekt elején a résztvevők kiválaszthatták hány oldalt lektorálnának, energiájuktól, szabadidejüktől függően - fejenként 5-20 oldal körül - párokban, kisebb csapatokban dolgoztunk, az egyéni lektorálást kollegiális felülvizsgálat követte, illetve szükség esetén kisebb csoportos megbeszélések. A lektorálás és fordítás mellett, jelentős időt töltöttünk az angol kifejezések magyar megfelelőjének megtalálásával - ez sok esetben nem volt könnyű, vagy épp egyértelmű feladat.

A projektben való részvétel hozzájárult a szakmai fejlődésemhez, egy új területen próbálhattam ki magam, ez mindig kihívás. Korábban a munkámhoz az angol, és a német verziót is használtam, nagyszerű érzés, hogy most a magyar fordításnak lehettem a részese.

Milyen kihívásokkal találkoztunk a projekt során és milyen megoldásokat találtunk rá?

A projekt önkéntes jellege:

A projektet 28 önkéntes szállította le - az összes projektmunka, megbeszélés és egyeztetés jellemzően késő esti, hétvégi órákban zajlott, fokozott energiaráfordítást igényelt az aktív részvétel, figyelem.

A fizikai távolság:

Az együttműködés 100%-ban távolról zajlott - és bár manapság rengeteg szoftver könnyíti a távoli munkavégzést, mindannyian tapasztaltuk, mennyivel hatékonyabb tud lenni egy ad-hoc megbeszélés, ha egy helységben ülünk. Ez utóbbira itt nem volt alkalom. A megoldás a flexibilitásban rejlett, emellett nagyobb hangsúlyt kapott a pull-típusú kommunikáció - így aszinkron módon hatékonyan tudtunk információt cserélni.

Az angol definíciók magyar megfelelőinek megtalálása, meghatározása:

Projektvezetés során rengetegen használunk angolból átvett szavakat, sokszor automatikusan. "A team elért egy újabb milestone-t. Archiváltuk az artifact-eket. Elkészült a WBS." Ismerős? A hosszútávú, szakmailag és nyelvészetileg fenntartható út a megfelelő fordítás használata, ahol csak mód van rá.

A kiadvány rengeteg újdonságot tartalmaz, segíti a kommunikációt és a hatékonyságot, és hosszútávon formálja tovább a projektmenedzsment szakmát - így mindenképp érdemes beszerezni.

 

Csizmás Ferenc, PMP
temp_image_20230906_153614_19bd412b-7484-4ea6-b98f-8cf842ab3854.jpeg 10 éve foglalkozom projektmenedzsmenttel, főként IT/Szoftverfejleszés területen. PMP, PMI-Agile Hybrid Project Pro és PMI-OTF minősítésekkel rendelkezem, 2019 óta vagyok PMI önkéntes. Az évek során megfordultam telekommunikációs cégeknél, autóipari szoftverbeszállítónál, egy ideig szabadúszóként is tevékenykedtem. Jelenleg egy globális, nemzetközi programot vezetek, hibrid csapatokkal. LinkedIn: linkedin.com/in/fcsizmas

Keresés

Népszerű Bejegyzések

Tekintse meg az archívumokat

A 10%-os kedvezményért az alábbi regisztrációs űrlapon nyújtsd be a jelentkezésedet:

Jelentkezem