<< Vissza

Projektmenedzsment betekintés: PMBOK Guide 7 magyar fordítása a vezető lektor szemüvegén keresztül

Kiemelt
Önkéntesek
PMBOK

A PMI Budapest és a hazai projektmenedzsment közösség számára mindig fontos volt, hogy a PMBOK Guide, a világon a legelterjedtebb és leginkább referenciának tekintett nemzetközi szabvány magyar nyelven is hozzáférhető legyen a szakma és a pm iránt érdeklődő nagyközönség számára. A „Projektmenedzsment Útmutató” egyes kiadásai mindig jó alapot, sorvezetőt kínáltak a projektek életciklusán átívelő csapatmunkához és a projektvezetéshez. A magyar változat pedig azonkívül, hogy formálta a magyar pm szaknyelvet, anyanyelvünkön tette olvashatóvá a világ több száz projektmenedzsere közreműködésével létrejött „best practice tudásanyagot.

A hetedik kiadás több dologban eltér a korábbi kiadásoktól. A legfőbb eltérés talán az, hogy ez a kiadás áthelyezi hangsúlyt az egyes folyamatokról és a részeredményekről, leszállítandókról a végeredményre, a megbízói összelégedettségre. Olyan alapelveket fogalmaz meg, melyek napjainkban univerzálisan érvényesek a legkülönbözőbb megközelítéseket alkalmazó projektekben. A könyv ezáltal kiegészíti a korábbi kiadások praktikumát, úgy tesz hozzá, hogy míg az azokban definiált folyamatok, technikák és eszközök továbbra is teljeskörűen használhatók, ezeket az új kiadásban foglalt alapelvekkel összhangba hozva még sikeresebb projektek, végeredmények születhetnek.

Korábban részt vettem mindegyik hazai fordítási projektben lektorként. A vezető szakmai lektor szerepkör megtisztelő feladatát a 7. kiadásnál részben a fenti újdonság érték és fontosság miatt, de főként a szakmához való hozzájárulási igényem miatt vállaltam el. Tudtam, hogy jelentős kihívás lesz az említett újszerűség miatt, valamint az ebből adódó számos új, meghonosítandó kifejezés miatt. Csak hogy egy konkrét példát is említsek: a „steward” és a „stewardship” nyilván nem a légi utaskísérői szerepkört jelenti a projektmenedzsmentben. Az ezek tartalmát leíró részek alapján a magyar változat „feladatgazda” és „gondoskodó feladatellátás” lett, sokszori ötletelés, érvelés, átbeszélés után.

A PMI Budapest által, a lektori munkára közzétett felhívásra sokan jelentkeztek. A pm és fordítási/lektorálási tapasztalatok mérlegelése alapján gyakorlatilag mindenkinek lehetőséget adtunk a bekapcsolódásra, így összességében egy széleskörű, nagy szakmai kompetenciával rendelkező és lelkes csapat állt össze.

Az első fordítás - a korábbiaktól eltérően – nem egy kijelölt fordító által történt, hanem fordítóprogram segítségével. Ennek fő eredménye a „nyersfordítás” gyors elkészülte volt, azonban egyértelműen több dolga lett a lektoroknak. Cserébe kisebb részeket kaptak átnézésre, javításra, általában 7-15 oldal között, vállalásuk függvényében, egyéni téma preferenciáikat is figyelembe véve.

Első körben a terminológiát kellett egyeztetni a további egységes kifejezés alkalmazás okán. A Fogalomtár egy-egy oldalát kapták meg a lektor kollégák, a fordítóprogram által javasolt, valamint a PMBOK 6. kiadás szerinti (ahol volt) definícióval. Már a kezdetektől lektor párokkal dolgoztunk. Mind a 28 lektornak volt a folyamat során párja, akivel egymás munkáit is átnézték, átbeszélték, finomították, így biztosítva a magasabb minőséget. Végül én is egyeztettem mindegyik párossal és itt tovább pontosítottunk.

Számos egységesen használandó, gyakran előforduló kifejezés nem volt a Fogalomtárban, ezeket is belevettük azonban a terminológiai egyeztetésbe, több esetben MS Forms-os szavazás döntött a felmerült fordítási opciók között. Több konstruktív vita is kialakult például a magyar pm működésben is használt külföldi szavak használatáról. Kell-e ezeket fordítani, illetve milyen mértékben, hogyan? Itt a legtöbb esetben adtunk meg magyar változatot, de zárójelben feltüntettük az angol eredetit. Pl. produktum (artifact). 

A tényleges szöveg lektorálása során a legnagyobb kihívás a különböző lektori stílusokból és értelmezésekből adódó eltérések integrálása, - amennyire lehetett, - egységesítése volt. Rengeteg munkaóra volt számomra a sorról sorra, mondatról mondatra való átnézés, pontosítás. Itt szeretném kiemelni, hogy Lendvay Judit kolléganő saját részén túl, külön is sokat besegített egyes részek összeolvasásában és pontosításában. Említést érdemel a tárgymutató összeállítása is, melyet először a Word program tárgymutató bejegyzéseinek az eredeti könyvvel megegyezően történő beszúrásával igyekeztünk megalkotni, több-kevesebb sikerrel.

A folyamat záró szakaszában a szakmailag elfogadott szöveg nyelvhelyességi, stilisztikai ellenőrzésre ment, majd az ottani javítások után a tördelőszerkesztői munka volt a folyamat vége.

A lektor kollégák a visszajelzések alapján értékelték a magasszintű bevonást a folyamatba, tetszett nekik a közös munka és a stílus. A projektcsapat bízik abban, hogy értékes, jó minőségű eredmény született, amely hozzájárul a hazai projektmenedzsment fejlődéséhez.

Zárszóként köszönetet szeretnék mondani minden közreműködőnek, aki a munkánkat segítette. Kiemelném Kutas Ildikó projektvezető, valamint Kremmer László, korábbi elnök úr, szponzor segítségét, valamint köszönet Pálvölgyi Lajosnak, aki fontos tanulságokat osztott meg a korábbi projektekből.

 

Szerző - Török Zoltán, PMP

letöltés.jpeg Vezető tanácsadó, projektmenedzser, tréner, life és business coach. Több mint 20 év projektvezetői gyakorlattal és tanácsadói tapasztalattal rendelkezik. Jelenleg a Holmen Kft. ügyvezető igazgatója. Mindfulness MBSR és MBI tanár. Digital Transformation Expert minősítése mellett életvezetési és üzleti coach végzettsége is van. 

 

Keresés

Népszerű Bejegyzések

Tekintse meg az archívumokat

Projektmenedzsert keres?

Lehetősége van arra, hogy projektmenedzsert kereső álláshirdetéseit megossza az oldalunkon, amivel többszáz fős tagságunkat közvetlenül eléri!

Álláshirdetés feladása!